「所有人都必須要清楚地認知到,北京正在為可能動用軍事力量改變印太地區權力平衡做準備。」
影片
逐字稿與翻譯
It has to be clear to all that Beijing is credibly preparing,potentially,to use the military force to alter the balance of power in the Indo-Pacific.
We know. It’s public that Xi has ordered his military to be capable of invading Taiwan by 2027.
The PLA is building the military needed to do it, training for it everyday and rehearsing for the real deal.
Admiral Paparo has spoken very clearly about this on multiple occasions.
Again, to be clear, any attempt by communist China to conquer Taiwan by force would result in the devasting consequences for the Indo-Pacific and the world.
所有人都必須要清楚地認知到,北京正在為可能動用軍事力量改變印太地區權力平衡做準備。
這不是秘密。習近平已經公開下令,要求解放軍在2027年前具備攻打台灣的能力。
解放軍正在打造所需的軍事實力,天天在訓練,也在為實戰做演習。帕帕羅上將多次對此發表過很明確的看法。
再說一遍,中共如果真的想用武力拿下台灣,後果會很慘烈,不只印太地區,全世界都會受到衝擊。
重點單字
第一段
it needs to be clear to all that + 句子:我們需要清楚的認知…
- 認知什麼呢?就是 that 接的句子講的事情
credible:可信的、確實的
- incredible:不可置信的
militar:軍事
force:力量
alter:改變,意思很像 change,但這個字更正式
balance of power:權力的平衡
- balance:平衡
- power:權力
Indo-Pacific:印太地區
has ordered:已經下令
- order:下令
be capable of:有能力做…
invade:入侵
第二段
/專有名詞/
PLA: People’s Liberation Army 人民解放軍
admiral Paparo:海軍上將帕帕羅
build:建構、打造
- 這個字滿常用的,從日常生活到正式的場合都會看到,比方說:
- 建造、建築:build a house
- 建立、創建:build a business
- 發展、培養:build relationships
train:訓練
rehearse:排演、演練
for real deal:實戰、來真的
multiple:多個、好幾個
occasion:場合
attempt:企圖、嘗試
conquer by force:以武力征服
- conquer:征服
- force:武力
result in:造成
devasting:毀滅性的
- devast:毀滅
consequence:結果